這是中華人民共和國外交部大門。新華社記者金良快攝
路透社日前報道中國2023年度駐外使節(jié)工作會議時,圍繞“外交鐵軍”一詞大做文章,聲稱中國領導人意在要求外交官繼續(xù)開展“戰(zhàn)狼外交”,甚至聲稱這是“中國外交日益強勢的信號”。
事實上,但凡了解中文語境,就很清楚“外交鐵軍”與所謂“戰(zhàn)狼外交”完全是兩碼事。這是強行關聯(lián),別有用心。
“鐵軍”一詞常見于政府文件或領導人講話,更多的是強調工作作風和紀律。在近年來中國領導人講話中,曾多次出現(xiàn)“紀律監(jiān)察鐵軍”“生態(tài)環(huán)境保護鐵軍”等表述。中國領導人在接見與會使節(jié)時的講話中說:“打造一支對黨忠誠、勇于擔當、敢斗善斗、紀律嚴明的外交鐵軍?!蓖饨徊烤W站對這句話的英文翻譯(見下圖)同樣強調外交隊伍的紀律、責任和勇氣。作為通行做法,世界各國對本國外交人員都有著很高的紀律要求。
外交部網站截圖
然而,路透社報道時故意歪曲,將“鐵軍”翻譯成“鋼鐵部隊”,與“戰(zhàn)狼”關聯(lián),牽強附會地指責中國開展“戰(zhàn)狼外交”。面對這樣迷惑性較強的誘導,對中文語境不熟悉的外國受眾容易產生誤解,繼而加深對中國的偏見。
路透社等西方媒體在中國有很強的報道力量,雇用不少中國人當助手,不可能不知道中文語境下“鐵軍”的涵義。在這種情況下,它在報道中歪曲原意、移花接木,無非是想借文字游戲達到制造沖突、吸引眼球、在國際輿論中抹黑中國的目的。
事實上,所謂“戰(zhàn)狼外交”從一開始就是一些西方媒體炮制出來的概念。為給這一偽敘事“續(xù)命”,西方媒體不時歪曲中方表態(tài),以期形成“邏輯閉環(huán)”。這樣偏離客觀事實的做法只會損害媒體自身的公信力。(記者:劉陽)