晚報(bào)訊
在香港中路一家大酒店門頭上的英文標(biāo)識(shí)中,竟然夾著漢語拼音。昨天上午,市南城管執(zhí)法人員根據(jù)群眾舉報(bào)查處了這處亂用外文標(biāo)識(shí)的行為,另外幾處不規(guī)范的外文廣告牌也被責(zé)令拆除。
規(guī)范外文用語,提高城市文明程度。昨天上午,市南城管執(zhí)法人員根據(jù)群眾舉報(bào),對(duì)轄
區(qū)內(nèi)幾處不規(guī)范的外語使用情況進(jìn)行了檢查。檢查中發(fā)現(xiàn),香港中路青島航空大酒店門頭中英語標(biāo)識(shí)部門竟然夾雜漢語拼音。只見上面寫著“QINGDAO
HANGKONG
RESTAURANT”。這里把中文“航空”直接寫成漢語拼音顯然是錯(cuò)誤的。根據(jù)相關(guān)規(guī)定,在英文中,只有我國地名以及個(gè)人名字可以直接使用漢語拼音,其他的都不可以。
另外福州南路上格蘭德高休閑網(wǎng)球場(chǎng)廣告牌的英文標(biāo)識(shí)為“Glendorgal Fithess Club Tennis”。這里把“Club”(俱樂部)放在
“Tennis”(網(wǎng)球)的前面了,顯然是亂用了英語的語法習(xí)慣,正確的寫法是“Tennis Club”。(陳小寧
欒紹綱)
|