主持人 |
鄒衛(wèi)寧教授,男,出生于甘肅省蘭州市,現(xiàn)為中國海洋大學國際合作與交流處翻譯室首席翻譯,中國海洋大學外國語學院研究生導師,青島市翻譯協(xié)會特聘同聲傳譯員,并被北京外國語學院翻譯培訓中心特聘為全國外語翻譯證書(英語)口筆譯主講教師。鄒教授在蘭州大學先后獲得英語專業(yè)學士學位,新聞英語專業(yè)碩士學位,后經(jīng)過多年的國外生活和教學及翻譯實踐,在同聲傳譯領域取得了令人矚目的成就,成為島城知名的同聲傳譯教師,并培養(yǎng)了大量的優(yōu)秀口譯人員。
同聲傳譯是一門新興的語言翻譯學科,指的是由一種語言向另一種語言的同時翻譯,其間要求譯者不能改變來源語的意義及感情色彩。這門學科有著巨大的發(fā)展前景,但同時又要求學習者有著良好的語言基礎知識、出眾的反應能力及鎮(zhèn)定自若的臨場發(fā)揮。所以怎樣成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯人員激發(fā)起越來越多的語言愛好者的興趣,今天我們就來討論一下有關同聲傳譯的話題。
Prof. Zou Weining, Male, was born in Lanzhou, Gansu Province. At present he is the chief interpreter of the Translation Office and Professor of English at the Ocean University of China, as well as simultaneous interpreter of Qingdao Translators Association. He has been appointed as the senior instructor for the program of advanced interpretation and translation in Beijing Foreign Studies University’s Translation & Interpretation Training Center. Prof. Zou graduated from Lan Zhou University with Bachelor degree of English and Master Degree of English Journalism. Thanks to several years of overseas life and rich experience in teaching and translating practice, he has made great achievements in the field of interpretation and become well known in Qingdao’s interpreting community. As an teacher of interpretation, he has trained quite a few interpreting professionals in the recent years.
Simultaneous Interpretation is a sunrise language translation science, which includes simultaneous oral translating practice that converts one language into another without changing the ideas and emotion contained in the source language. With a bright prospect, it also demands that learners should have solid basic knowledge, swift reflexes and calm stage performance. Therefore, more and more devotees of language have showed their interests in simultaneous interpretation.
|
主持人 |
同聲傳譯對于大多數(shù)熱愛英語的人來說是既陌生神秘又具有極高挑戰(zhàn)性的,而該行業(yè)較高的報酬又為其增添了不少誘惑力。成為一名合格的同傳譯員不僅需要有過硬的英漢自如轉(zhuǎn)換的語言能力,而且還需要良好的心理素質(zhì),能夠快速反應,沉著應變。這些都是與長期刻苦的和科學的練習分不開的。隨著青島成為2008年奧運會的伙伴城市和其舉辦的各類國際性會議的增多,成為一名同傳譯員已經(jīng)成為越來越多的人的夢想,大家也越發(fā)渴望了解這個行業(yè),走進這個行業(yè)。
幸運的是在青島就有一位優(yōu)秀的同傳譯員—中國海洋大學首席翻譯鄒衛(wèi)寧教授。懷著對英語語言的熱愛,多年來,鄒教授一直不斷地在英語世界中求索。早在90年代,當大多數(shù)青島人對同聲傳譯還聞所未聞之時,鄒教授就已經(jīng)開始了同傳的實踐?胺Q青島同傳第一人。如今,他已在各類國際性的政治,經(jīng)濟,文化,體育,商業(yè),科技等會議和論壇以及一些國外企業(yè)的專業(yè)推介和論壇上做過同傳,其出色的翻譯水平,認真負責的態(tài)度和臨場反應能力得到了各方的好評。他本人不但現(xiàn)在每天仍然堅持學習和實踐,而且在不遺余力培養(yǎng)青島的同傳人才方面更是走在了前面。
因此通過本次網(wǎng)談,相信熱愛英語的網(wǎng)友們一定會從鄒教授的談話中受益。
To many English language fancier, simultaneous interpreting still remains mysterious and highly challenging. Meantime, many regard it as an attractive profession due to the high pay. Yet to become a qualified simultaneous interpreter requires not only proficiency in English-Chinese and Chinese-English interpretation but also quick response and good presence of mind which can only be achieved through long term hard work and scientific training. Nowadays, Qingdao hosts more international conferences than before after it was chosen to be the partner host city for 2008 Olympic Games. The new chance intrigues people’s aspiration to know more about and probe into this profession since more are embracing the dream to become a simultaneous interpreter.
We are lucky to have a mentor here to guide us--- Professor William Zou, chief interpreter of OUC and an outstanding simultaneous interpreter in Qingdao. For years, Professor Zou never stops his far and wide exploring in the world of English. As early as 1990s, he started his practice on simultaneous interpreting at a time when most of us even never heard of it yet so it is justified to say he is the forthgoer in this field. Up till now, Professor Zou has made his appearance on various international conferences and forums on politics, economy, culture, commerce, technology, sports and also on meetings and forums of foreign enterprises as simultaneous interpreter. His excellent interpretation , quick response on spot and responsible manner won him fame and wide acknowledgement. Sparing no efforts, he is also a pioneer in Qingdao in training simultaneous interpreter apart from his own uninterrupted study and practice.
It is believed that netizens will surely benefit from Professor Zou’s talks through this on-line dialogue.
|
留言板 |
鄒教授, 您好.十分感謝您在百忙之中為我們指導, 這是我們期盼已久的事.想請教您: 我在收聽英語廣播時,常常在聽了十分鐘左右開始走神,我知道這是很危險的,可是怎么才能克服呢? 萬分感謝
|
嘉賓 |
My suggestion is that after every ten minutes, you should take notes while listening.
|
楓林晚 |
我對翻譯非常感興趣,怎樣去學才能達到翻譯的水平呢? |
嘉賓 |
Practice makes perfect. |
留言板 |
請問:1、翻譯資格考試的難度,一個5年以前大學畢業(yè)的青年如準備考試,大致需幾年?2、青島市翻譯行業(yè)所接受業(yè)務中,筆譯與同聲傳譯的比例大致是多少。
|
嘉賓 |
1.It needs about 2000 tape hours or intensive listening on 200 tapes. 2.From what I did, it's about one to ten.(one S/I to ten Written Traslation.)
|
留言板 |
您好,我想問一下,做一名同聲翻譯需要有什么要的基礎?我是在校大四學生,學的是國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)。 英語不是太好。
|
嘉賓 |
TEM-8 for English major; Band-6 for non-English major. Perfect listening comprehension. 5-6 years experience as an interpreter before trying to become a S/I.
|
留言板 |
怎樣自學可達到同聲譯的水平? |
嘉賓 |
1.Practice your listening comprehension until it is perfect. 2.Shadowing ( repeat immediately what you hear from the tape or radio) 3.Summary of source and target language. 4.Sight translation ( Translate what you are reading into the target language simultaneously. 5. More important you should have at least 2000 tape hours
|
留言板 |
Prof.Zou, could you please recommend some textbooks for me??:)
|
嘉賓 |
《英漢同聲傳譯〉 張維為 著
中國對外翻譯出版公司 出版
|
留言板 |
教授您好,我現(xiàn)在在國外讀書,對interpreter這個行業(yè)很感興趣,但又不知道怎樣下手, 能不能給一些指點?
|
嘉賓 |
Please refer to my answer to the similar questions just now.
|
留言板 |
您好 我女朋友現(xiàn)在澳大利亞麥考瑞(Macury具體名字忘記了)學習翻譯碩士 我很希望她日后能學同聲傳譯,請問可以在您那里學習嗎?有什么相關手續(xù)需要辦理呢? |
嘉賓 |
Yes of course.
She should make application to our postgraduate educational center. or contact me directly by e-mail:lpx@ouc.edu.cn
|
幸福港灣 |
青島是否有專業(yè)的培訓課程和教育? 如果有,教程多長,費用大致多少? |
嘉賓 |
As far as I know, LCCI at Workers' Cultural Palace ( 6 Shanghai Road ) offered courses on interpretation. Contact them on tel:2804309
|
小will |
我注意到,在教授的介紹中提到擔任翻譯證書的教師,請問同聲傳議和口譯相比有那些進一步的要求,需要什么樣的鍛煉?
|
嘉賓 |
On top of the conventional consecutive interpretation, S/I requires that "One mind for three function" which means you have to listen , rephrase, and interpret at the same time.
At least 2000 tape hours practice.
|
霎時 |
我想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯人員,請教鄒老師,需要經(jīng)過哪些培訓和考試,青島可以培訓嗎?。我是學涉外專業(yè)的,一直保持著對英語的濃厚興趣,F(xiàn)在已經(jīng)工作兩年。
|
嘉賓 |
To be a qualified S/I , you need to go through a complicated series of practice including shadowing, making summaries of both source and target languages, sight translation practice,etc.
In Qingdao, only OUC has such a program for master degree. You are welcome to join me in this program.
|
留言板 |
i am a self-study english major.i have got bachelor degree.i wonder if i can register for TEM-8 in your universiity?
|
嘉賓 |
TEM-8 is only for full-time English majors currently studying at the university
|
wk010415 |
在同傳中,有時候技巧會成為決定性的因素,這些經(jīng)驗是靠老師的講述還是自己在實踐中的體會?能否透露是什么楊的技巧嗎
|
嘉賓 |
Both are important. Less than 50% depends on language,20% is on your presence of mind, 30% on technical skills.
Those skills include: quick response; large vocabulary; background information etc.
|
幸福港灣 |
教授你好, 我是學建筑工程專業(yè)的,曾有過五年的國外翻譯工作經(jīng)歷,但我的工作主要限于建筑行業(yè), 請問同聲傳議是否也分專業(yè)?
|
嘉賓 |
Not really. But I suggest you practice for "semi-S/I" which means by the end of the day you are able to do S/I in your field of construction.
|
小will |
Professor Zou, there are two kinds of transaltion certificates in China now. What do you think of them? Do you think that i have to get them before i could do simultaneous interpreting ?Thank you.
|
嘉賓 |
Both certificates are equally important and they are widely accepted in China. It is not necessary to get them before you practice S/I.
For advanced level certificate, S/I is the major part in the test.
|
楓林晚 |
I feel it's so difficult to translate English to Chinese.when I try to translate one text,I compare my translation with the answer.I find I always use very simple words.
|
嘉賓 |
Do you mean C-E or E-C?
|
tracylxzwan |
你好鄒教授,我們知道練習同聲傳譯需要長期堅持,在這個過程中我們需要注意什么? |
嘉賓 |
Practice shadowing(repeating) everyday for at least 2 hours with both TV and radio.
2000 tape hours and sight translation.
|
morningglory |
Hello. Mr.Zou. I graduated last year as English major. Now i am in one foreign trading company as a translator, not an interpretor. I noticed your program in OUC. Is it only for full-time student? If not, is there any demand for me to apply such a program?
|
嘉賓 |
You may apply as an auditor to the English Dept.of OUC.
|
yihaifanzhou |
您好,請問在青島有沒有專門的翻譯培訓班? |
嘉賓 |
You can contact LCCI. Tel no.2804309
|
留言板 |
您好,我想問一下,做一名同聲翻譯需要有什么要的基礎?我是在校大四學生,學的是國際經(jīng)濟與貿(mào)易專業(yè)。 英語不是太好。
|
嘉賓 |
Improve your listening and speaking until they are perfect.
|
小will |
Hello. Prodessor Zou. When i was in university, we had the translation course. however, it prefer the literature translation. now as an amateur, do you think i should continue such practice, or pay all attention to news translation?
|
嘉賓 |
As a major of international journalism, I suggest you practice more on journalistic English which is more practical than literature.
|
一秦 |
我也想去參加一個同傳的培訓,可是總覺得太貴了。。 |
嘉賓 |
No pays, no gains. |
morningglory |
Hello. Mr.Zou. thank you for your advice. Still one more question. As an auditor, i could join your program? If so, is the program would finished in a certain time and I would get an graduation certificate, or it will end depending on my studying until i could do interprater? Thank you.
|
嘉賓 |
The program lasts about one semester but I am afraid you can not get a certificate for S/I although you will get something more useful than that- the skills for S/I.
|
tracylxzwan |
hello professor zou,i want to know how to join the translative job,you know it is difficult to a no more experience girl.
|
嘉賓 |
I suggest you register at a translation agency which may give you chances to practice.
|
unepetitefille |
我們不太喜歡和鄒先生勾肩搭背的那個人,我覺得鄒先生那么有名,應該多出一些別的、他在工作時的照片 |
嘉賓 |
Thank you. But usually when I am doing the S/I, nobody is allowed to get into the booth.That is why I did not have so many photoes like that.
|
zhouchief |
鄒教授,我目前正在參加英語(本科)自學考試,并已成功通過3門專門科,但是對于英語的運用,如翻譯、聽力、口語等能力相對較差。請問怎樣才能有效提高?
|
嘉賓 |
Expose yourself as much as possible to English.
|
幸福港灣 |
教授你好,青島的同聲傳譯市場如何?如果我的水平可以做我建筑專業(yè)方面的同傳,您是否可以介紹一些機會給我?謝謝!
|
嘉賓 |
So far I have participated in S/I for two times at conferences concerning the construction of the Olympic Site here in Qingdao. You may come to my office at OUC old campus on Yushan Road.I work at the translation office which is located in the compound of the foreign experts building.
|
tracylxzwan |
professor zou,could you give us a connection ?i want to continue get your advice,thank you.
|
嘉賓 |
For the first contact, I am afraid you have to come to my office for further information.You have to speak English in my office as our office rules stipulate.
|
留言板 |
Prof.Zou, how many simultaneous interpreters in Qingdao and how many international conferences in Qingdao every year? how many simultaneous interpreters are needed in Qingdao? Thank you!
|
嘉賓 |
As far as I know, there are only half a dozen part-time S/I . Even I myself is a part-time S/I although I am the chief interpreter at OUC.
There are increasing number of international conferences in Qingdao which need my service as S/I.e.g,since the beginning of this year, I have done more than six S/I in Qingdao and one S/I even in Germany.
In my opinion, we need at least 20.
|
g-z-l |
請問,青島是否有日語的同聲傳譯培訓班之類?什么水平的人在教?須學多長時間? |
嘉賓 |
I only know the profession in English.Sorry.
|
幸福港灣 |
鄒教授,看您的個人簡介中,您是甘肅省蘭州市人,很高興您是我的鄉(xiāng)親, 我是甘肅天水人,男,今年29歲,我很希望有機會能面見到您,得到您的指教,不知您通常什么時候在辦公室,如果您方便是否可以把您的聯(lián)系方式告訴我或發(fā)到我的個人郵箱botstree@126.com,謝謝!
|
嘉賓 |
Yes I will contact you by e-mail.
|
tracylxzwan |
還有個問題,鄒教授。我從事醫(yī)藥行業(yè),您知道青島醫(yī)藥行業(yè)的同傳情況怎樣?謝謝 |
嘉賓 |
So far, I have never done S/I for medical profession. That means you will have good chance to start as a semi-professional S/I.
|
小will |
Hello. Professor Zou. I noticed that you say Qingdao need at least 20. But as far as I know, there are only a few dozen in China. and Shanghai and Beijing are two major cities in China. would you like to campare the S/I market in these two cities and in Qingdao? And what is their preparation for such a huge demand?
|
嘉賓 |
For urgent need, we sometimes ask for S/I from large cities like Beijing and Shanghai. By the year 2008, even 20 will not be enough for Qingdao.
|
tbn |
鄒教授: 聽說同聲傳譯要懂一點英文速記,請問你在哪里學的英文速記?你是島城第一,亞洲外長會議的同傳當中怎么沒有你的身影?
|
嘉賓 |
If your "SUJI" means short-hand,we do not need short-hand for S/I . I do know note-taking in S/I but note-taking is more important in consecutive interpretation than in S/I.
I invent my own way of note-taking.
As for your second question, I have never said I am the "number one "in Qingdao. I will not say that in the future. In fact, I was doing a more important job at ACD- the Liaison Officer for the Vice Premier of a middle-east country.
|
g-z-l |
如要基本掌握 profession in English,需要經(jīng)過多少小時的學習和訓練?換言之,需要在培訓班里學多少課時?
|
嘉賓 |
What do you mean by "profession in English"?
|
留言板 |
How much is the average income of simultaneous interpreters in Qingdao? Is there a big gap between here and Beijing/Shang?
|
嘉賓 |
The average reward for one session (the whole morning) is about RMB3000,just half the price of that in Beijing and Shanghai.However, when I do S/I for my university or for the municipal government, I charge nothing.
|