|
||
高曉松刑滿釋放后前往美國 不用我坦白從寬,正常人從二里地以外也能看出我又丑又靦又過時。直到今天,我的老良心讓我正式承認這些老缺點之前,我都偽裝得很好,甚至裝成了這些詞匯的反面。我今天敢給羅莎·卡巴卡斯同志打這個令人發(fā)指的電話,是因為我發(fā)現(xiàn)沒幾個人到了我這把年紀還好意思活著,我決定過一種嶄新的,彪悍的人生。 ——高曉松譯《昔年種柳》(馬爾克斯著)第一章節(jié)選 很少 半年光景,雖有高墻相隔,但高曉松在看守所中的生活卻不平淡。早有網(wǎng)友根據(jù)相關(guān)報道總結(jié),這半年來,高曉松“狀態(tài)不錯”——聽著雨聲創(chuàng)作《大武生》主題曲《如夢令》;寫詩集《紀傳體》;看《大英百科全書》……如此充實的生活讓人感到高曉松的服刑生活相當勵志。 不可否認,高墻沒有擋住高曉松的才華。這不,自從他11月8日刑滿釋放后,就沒少受到關(guān)注,除微博眾網(wǎng)友“一人送高曉松一句話”外,他在服刑期間翻譯諾貝爾獎得主馬爾克斯小說《昔年種柳》(書名為高曉松譯)的譯文也引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,有人稱贊譯文有才華,風格像王朔;也有人稱翻譯語言太地方化。當然網(wǎng)友最關(guān)注的是,高曉松會不會繼續(xù)翻譯小說全文、譯文會不會出版?昨日,本報記者就此事進行了多方采訪。 事件過程 事件發(fā)展 高曉松“里面”翻譯,眾人“外面”熱議 不知是不是服刑生活讓高曉松感受到了“百年孤獨”,這位音樂人修心之余,潛心翻譯起了馬爾克斯的晚年小說《昔年種柳》。 最初,是高曉松的好友、作家馮唐第一次將《昔年種柳》第一章的部分譯文貼在了自己的博客上。一些網(wǎng)友在馮唐的博客上留言,大贊高曉松翻譯的有水平——“文筆犀利,風格迥異。翻譯的境界也是再創(chuàng)造的過程?!彪S后,9月14日,高曉松的助理將《昔年種柳》第一章譯文的全文約一萬字在高曉松的博客上貼出,助理特地寫道:“這本書目前沒有中文譯本,高老師從英譯本轉(zhuǎn)譯而來……目前國內(nèi)沒有這本書的出版權(quán),我們也沒有授權(quán),貼出譯文僅限大家交流評論,任何人包括我們自己都不得進行商業(yè)使用?!?/p> 這篇譯文最初與大家見面時,很多名人都在微博里進行了點評。馮唐在微博上評價:“筆下少了兇狠,多了革命浪漫主義,不知道是活明白了還是活抽抽了?!睂谧骷彝跣∩揭操潛P高曉松“活兒不錯”。而作家蘇童是這樣評價的:“看到高曉松在監(jiān)獄(注:應(yīng)為看守所)里翻譯小說,悄悄地為他鼓掌。這是一個我不認識卻很尊敬的音樂人,酒駕肇事之后,不狡辯,不找人,道歉,認罪,服刑,做了不該做的事之后,做了所有該做的事。他認為自己是尋常人。一個人尊敬另一個人,需要理由,有時候這理由很簡單,因為他尋常?!备邥运傻闹砗髞硪操N上了高曉松對馬爾克斯以及這本書的評價:“他曾是我們年輕時射程最遠的燈塔,如今湊近了沐浴一下風中之燭凄冷的溫存,也是好的。” 而隨著高曉松在立冬之日刑滿釋放,這篇譯文幾日來引來更多網(wǎng)友的閱讀,很多人在看后,稱贊高曉松的翻譯風格獨特,語言犀利,有王朔的風范,用北京話詮釋此書,不但讓人感到別有風味,還能更好地吸引本地的讀者群。但也有名作的忠實讀者,則傾向于書面化和浪漫的語言風格。很顯然,高曉松那充滿京腔的譯文方式很難被這一部分讀者所接受。有人指出,在譯文中,高曉松的京腔讓人沒法接受,“浮夸”“口語化”“不尊重原著”成了他們爭議的重點。有網(wǎng)友發(fā)出這般質(zhì)問:“拜服于馬氏的文筆和才思,壓不住好奇,找來高版的《昔年種柳》??赐暧魫灹?。高童鞋(同學)有這么好的筆力,寫點自己的不好嗎?非得折騰馬先生的東西?” 高氏翻譯能否繼續(xù)到底? 就在大家對高曉松翻譯《昔年種柳》熱烈討論,并期待接下來的譯文時,有兩個聲音顯得尤為迫切,一是希望早日看到該譯文出版,二是質(zhì)疑——翻譯大師的著作,未經(jīng)許可就發(fā)布出來,這種做法是否有些不妥?對此,記者采訪了相關(guān)的出版公司、文學網(wǎng)站及律師。 出版公司:沒意向與他合作 國內(nèi)一度在很長時間內(nèi)沒有獲得馬爾克斯作品的授權(quán),直到今年才首次出版了有授權(quán)的《百年孤獨》。出版該書的新經(jīng)典圖書公司稱,《昔年種柳》的版權(quán)還在洽談之中,不清楚高曉松是否獲得了授權(quán),而且也沒有看過他的譯文。在得知高曉松是從英文譯本轉(zhuǎn)譯的之后,該公司營銷宣傳主管岳衛(wèi)華表示,關(guān)于馬爾克斯的作品,他們會約請西班牙語的專業(yè)翻譯進行直譯,因此不大可能邀請高曉松參與到翻譯過程中去。 文學網(wǎng)站:不會那么費事 網(wǎng)絡(luò)文學現(xiàn)在已經(jīng)成為閱讀主陣地,那么知名網(wǎng)絡(luò)文學網(wǎng)站是否能“接納”高曉松的譯文呢?記者就此咨詢了盛大文學,公關(guān)部的劉峰稱,不了解高曉松翻譯馬爾克斯作品這件事,而對于外國文學,盛大一向采取購買其中文版版權(quán)后制作成電子產(chǎn)品發(fā)布的形式,一般不會購買原文版權(quán)后再請人翻譯。 律師:已是典型的侵權(quán) 截至目前,高曉松的譯文在博客上已有六萬多次的閱讀量,并被大量轉(zhuǎn)載和收藏。天津四方君匯律師事務(wù)所的律師魏煒做出了以下分析:對原作進行改編、翻譯等均屬于演繹行為,如果未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán),這類行為則侵犯了權(quán)利人的著作權(quán),將譯作發(fā)上博客并產(chǎn)生高點擊率的行為,已經(jīng)涉嫌侵權(quán)。 魏煒表示,對于網(wǎng)站來說,點擊率屬于盈利行為,憑借這一點,高曉松發(fā)布譯作是典型的侵權(quán)。 昨日,記者撥通了高曉松本人的電話,其經(jīng)紀人接聽并表示:“不知道這件事,還是親自找高曉松本人核實吧!”因目前無法聯(lián)系到已火速赴美的高曉松,網(wǎng)友的期待和質(zhì)疑也只能在等待中得到解答,至于才子是否還會繼續(xù)將他的翻譯進行到底,我們也只能拭目以待。 微評論 當馬爾克斯遇到高曉松 高曉松翻譯的《昔年種柳》之所以在他刑滿釋放前后能引發(fā)如此高的關(guān)注,其一,因為原著作者是大名鼎鼎的加西亞·馬爾克斯;其二,譯者是因酒駕獲刑的名人高曉松,而翻譯的地點恰是在看守所。這三個效果夾雜在一起,使得《昔年種柳》注定不是一篇平凡的譯文。 高曉松服刑后及刑滿釋放引起的社會關(guān)注,被專家稱為是一次成功的危機公關(guān),公眾之所以沒有對高曉松的行為大加批判,反而更關(guān)注其服刑生活,只因高曉松在錯誤面前誠懇面對并坦然承擔責任。如果不是這樣,相信,高曉松的譯文也不會受到如此高的關(guān)注。 無論譯文將來是否能出版,這篇譯文會比馬爾克斯的原著,以及未來可能會出現(xiàn)的中文譯本有特殊的意義——這是犯了錯的名人高曉松在服刑期間翻譯的。 |
上一篇:黃曉明慶生玩制服誘惑
下一篇:Ella被傳將于明年結(jié)婚