|
為什么“中標(biāo)”的總是Birkin? 為什么“中標(biāo)”的總是Birkin? 眾人皆知,Birkin Bag有個著名的中文譯名,叫做“鉑金包”。除了取其發(fā)音以外,以“鉑金”一詞來形容,也正是說明了其矜貴之處:貴而稀有。就像是《Sex and The City》中Samantha說的,當(dāng)她擁有了Birkin Bag,就是她功成名就的時刻!所以,這個入門款從5萬起跳,而且如果不是VIP,有錢都買不到的手袋,輕而易舉地就成為名媛貴婦的“門檻”,沒有它的傍身,簡直就配不上這個稱呼! 正是因為太多的人有這樣的情意結(jié),不但各種“翻版”、“A貨”的Birkin Bag橫行,各個品牌也開始動起了腦筋,打著“致敬”的名號,推出各種“平價Birkin”。可如果只是照其樣照搬,難免有山寨之嫌,所以,設(shè)計師們花費心思玩創(chuàng)意,早年日本少女品牌Happy Lane以果凍似的樹脂材質(zhì)造出Jelly Birkin,贏盡少女芳心;而臺灣的嬌蕉包及日本的Tata Baby,則以出神入化的印刷技術(shù),將Birkin的仿真圖案印在布料之上,營造出亦真亦幻的效果,但又會刻意造出“破綻”,以一種刻意而為之的幽默感,成功贏得了眾多潮人的歡心。終于給世界證明,只要有誠意,“山寨”也有出頭天! |