1950年代 當(dāng)時入選課本的外國作品多選自蘇聯(lián)與歐美,與原文亦有很大出入。莊文中回憶,葉圣陶的嚴謹是出了名的,每改一篇外國作品,都會請一名翻譯家、一名語言學(xué)家到人教社開小會,桌上擺著原文、譯文,念一句,改一句。與主流思想相左的,改;語言不符合普通話語法的,改;篇幅過長的,還要改。 難怪這讓半世紀后的網(wǎng)友們考據(jù)《我的叔叔于勒》和《項鏈》時無比迷茫,尤其是前者,連敘述形 因為標(biāo)準(zhǔn)的嚴苛,當(dāng)時大動干戈的刪改非常普遍,被改文章的作者還都是當(dāng)年中國文藝界的大腕——更確切地說——基本都是左翼文化圈內(nèi)的大腕。改完后,葉圣陶逐一寄給作者,茅盾、巴金、丁玲等作者迅即一一回復(fù),對修改表達感謝和敬意?!耙?,多少腕兒的處女作都是經(jīng)葉老之手發(fā)表的?!鼻f文中說。 大改動,零稿費,零糾紛,這一如今出版業(yè)想都不敢想的罕見景觀真切地在那一心奉獻不圖回報的年代里發(fā)生著?!白骷覀兏嗟貙⑷脒x教材視為至高榮耀?!鼻f文中說。 也有一絲毫毛都不能動的文章,譬如國家領(lǐng)導(dǎo)人和魯迅的文章就不能改。朱德的《母親的回憶》入選初中課文時曾引起過爭議,編輯們認為標(biāo)題有歧義,到底是誰的回憶?葉圣陶無權(quán)拍板,最后在請示中央有關(guān)部門后,獲準(zhǔn)改為《回憶我的母親》。 并不是每次請示都能通過。編輯部曾刪節(jié)過胡耀邦一篇關(guān)于思想解放的文章,因為原文實在太長。文章上交審查時,有關(guān)部門不同意,最終沒有進入課本。 魯迅的文章最讓當(dāng)時的編輯們頭疼,這位被供上神壇的大師寫文章老寫異體字,還總愛用方言?!八淖髌芬芨牡脑挘黄恼乱纳习偬?,這不就改壞了嗎?所以,一字不改,就在文章下面做注釋?!鼻f文中說,比如《記念劉和珍君》的“記”雖然用錯了,也沒改成“紀”。 這一度讓后來的80后們很困惑,1986年出生的劉倩記得,當(dāng)年老師勾出魯迅文章中N個“通假字”讓同學(xué)辨別,其中就包括“記”字。內(nèi)容難懂,連字也難懂,魯迅在80后心中高山仰止的大師形象多少和這有關(guān)。 盡管慎之又慎,人教社還是犯過覺悟錯誤。1950年代初入選的朱自清另一作品《背影》,文中父子間的眷戀與愁緒遭到知識界批判,認為是“渲染小資產(chǎn)階級頹廢情調(diào)”,遂被拿下,直到1960年代初才恢復(fù)。 |