今年是抗戰(zhàn)勝利60周年,清明節(jié)雖過,但前往侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館祭奠遇難同胞的人仍絡(luò)繹不絕。昨天快報接到一位外地游客的電話,他告訴記者,侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館內(nèi)有一處碑文出現(xiàn)“錯誤”。
游客紛紛指“錯”
記者聞訊
趕到紀念館,進入館中拾級而上,在一大片鵝卵石地旁發(fā)現(xiàn)有不少游客圍著一塊大石頭,人們對著石頭指指點點,議論紛紛。記者上前一看,原來眾人圍著的是一塊不規(guī)則的石頭,石頭上用豎行中文寫著“魚雷營遇難同胞紀念碑”,上面敘述侵華日軍在魚雷營犯下的累累罪行,而眾人關(guān)注的焦點是石頭旁邊鑲嵌著的一塊黑底金字的銅牌。在兩行英文下面是一行繁體字“中國侵略日本軍南京大虐殺遇難同胞紀念碑”,游客高小姐指著這行字說:“怎么能說是中國侵略日本呢?這不是跟歷史反過來了嗎?難道是刻錯了?”
記者發(fā)現(xiàn),在這片鵝卵石地的周圍有十幾座懸掛此類銅牌的石塊,每個銅牌上都有“中國侵略日本軍”的繁體字字樣。而這幾個字上都有被損壞的痕跡,有的被劃傷,有的是被尖銳物給戳扁了。
原是日文倒裝句
對此侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館的工作人員解釋說,這塊銅牌上純粹用日英兩種語言翻譯旁邊石塊上的文字,是面向外國參觀者。而那行繁體字恰恰是日文漢字。他說,日語語法中有賓語前置,因此那句話的意思應(yīng)該是“日本軍侵略中國南京大屠殺遇難同胞紀念碑”。他表示,以前紀念館接到不少關(guān)于此事的來信,館長也一一回信解釋過此事。
碑文將進行修改
南京大屠殺研究中心的張連紅教授也提出,這句話的確是日文,因為日本人將“大屠殺”稱為“大虐殺”。但是對于這樣的解釋很多人仍然表示了異議,高小姐說:“這句話連一個日語助詞也沒有,一般人很容易將其看成是繁體中文而引起誤解。紀念館可以在其后加上‘日文’這樣的標注!
據(jù)館內(nèi)工作人員透露,紀念館正面臨擴建,屆時也將對這塊“引起誤會”的碑文進行修改。 見習(xí)記者 解璐 文/攝
責(zé)任編輯 原霞
|