本報訊根據(jù)張抗抗小說《作女》改編的電視劇《卓爾的故事》播出后,引起了一場關(guān)于“作女”的爭議。張抗抗認為原小說的精神已經(jīng)被電視劇抽空;而電視劇主創(chuàng)方面的回應
則是:電視劇只是借用了原著小說的故事形態(tài),勿用小說標準來衡量電視劇改編。對于小說與影視改編的關(guān)系問題,張抗抗最終發(fā)表了意見。    張抗抗認為,改編自文學作品的電視劇的一個難題就是過于“形似神不似”,為了迎合觀眾而做。電視作品創(chuàng)作總是強調(diào)‘大眾’,這個潛臺詞就是大眾只配享用‘粗茶淡飯”,這也是電視劇創(chuàng)作始終只能在消費和娛樂的層面上徘徊的原因。”    張抗抗認為“影視改編文學作品有一個最基本的常識,比如《卓爾的故事》不是一部原創(chuàng)的電視劇,而是根據(jù)小說《作女》改編的。作者有時看著作品被人變成了一個面目全非的東西,也只能默認。面對一部從精神內(nèi)涵上被抽空的作品,原作者至少有權(quán)利表示一點惋惜吧!    張抗抗說:“在電視劇中卓爾試圖‘勾引’男上司的種種設(shè)想,變成了實景,被表演得津津樂道、淋漓盡致,其格調(diào)和品位令人生疑。演員如果只讀劇本,會丟失原著中很多原汁原味的文學營養(yǎng)。我想說的是:當文學通過影視的媒介,向更多人傳播的過程中,‘影視話語霸權(quán)’會造成對文學品質(zhì)的極大傷害!保ɡ羁。     |