在出國(guó)之前,很少有人會(huì)想到自己叫了二三十年的名字會(huì)在國(guó)外鬧出笑話或者尷尬來。 剛剛?cè)ゼ幽么笞x書時(shí),一門英語寫作課有90%以上的中國(guó)學(xué)生,很多人名字里帶“小”字或是以“X”開頭的,比如“學(xué)”、“新”等等。英語國(guó)家的讀音里很少能碰到以“X”開頭的,況且
內(nèi)地人的名字在護(hù)照上都是用拼音來表示英文讀法,不像中國(guó)香港人是根據(jù)英文的發(fā)音特點(diǎn)來拼名字的,比如“趙”,我們拼成ZHAO,而香港人拼成CHAU,英文里沒有“ZH”的讀音,所以他們無一例外地把ZHAO讀成ZAO。由于名字太相近,很多中國(guó)移民申請(qǐng)入加拿大國(guó)籍的時(shí)候被移民局通知提供指紋,我的一個(gè)名字中帶“學(xué)”字的朋友就履行了此項(xiàng)義務(wù),申請(qǐng)因此而耽誤了三個(gè)多月。 我的好友HELENA姓傅,拼出來是“FU”。一次郵局的車來給她送包裹,例行公事問她姓什么,答曰:FU。對(duì)方當(dāng)時(shí)變臉,英文流利的HELENA都不知所措,究其原因才知道,F(xiàn)U是某個(gè)低級(jí)詞語的簡(jiǎn)稱,對(duì)方以為HELENA輕薄他,弄得HELENA苦苦解釋她姓FU都快三十年了。鑒于以上原因,HELENA想把名字改了,但是一打聽律師費(fèi)要至少六百加元,改名的事情不了了之。而我的名字“JIN”被讀成“JIM”,不知道的人還以為是個(gè)小男孩。 在我的記憶中,只有一個(gè)叫朱丹的女同學(xué)比較幸運(yùn),她的名字用拼音拼出來就恰好是個(gè)英文名字“DAN”,讓老師讀起來非常順嘴,不過字典上對(duì)DAN的解釋是這樣的:DAN,男子名,DANIEL(丹尼爾)的昵稱。
(特約編輯Realist)
|