首頁>>新聞網(wǎng)>>即時(shí)

北京部分路標(biāo)不指路 英文翻譯令人捧腹

2001年08月13日 08:44

  據(jù)中新網(wǎng)香港8月13日消息  香港文匯報(bào)今天刊登在京工作一年多的一位海外華人的文章指出,中國首都北京的英文路標(biāo)大有問題,甚至令人捧腹。

  文章作者是從加拿大外派到北京的工作人員,已經(jīng)在北京居留了一年多。來北京之后,首先發(fā)現(xiàn)北京的路標(biāo)大有問題,有路標(biāo)找不到路。路標(biāo)有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。

  文章舉例說,先從機(jī)場(chǎng)高速說起,一上公路,首先看到有“保持距離”的標(biāo)記,英文譯成了“Keep Space”,出口只有“Exit”,卻無出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好幾個(gè)進(jìn)入高速公路的入口,有“機(jī)場(chǎng)高速”的標(biāo)記,但只有英文“Airport Expwy”,而無“南”或“北”的指示,如外國人到了北京,自己開車,要去機(jī)場(chǎng)卻找不到方向。四環(huán)路上有一個(gè)往機(jī)場(chǎng)公路的入口,有中文“機(jī)場(chǎng)方向”,下面來了個(gè)中國式的譯文:“Direction of Airport”,看后令人捧腹。

  文章說,再有四環(huán)路上,有一個(gè)指針是“緊急停車道”,英文譯文來了個(gè)“Parking Lane”(如果直接用漢語拼音,對(duì)在京的外國人幫助還更大些)。

  另外三環(huán)及二環(huán)路上,為了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。北京地鐵一號(hào)線,也有了英文指引,但也有誤,如“前往大北窯”英文應(yīng)該是“To Dabeiyao”,而地鐵每一個(gè)站上的譯文全用了“For Dabeiyao”。

  再說北京的主要大道長(zhǎng)安街,卻又分割成“建國門內(nèi)大街”、“建國門外大街”好幾個(gè)路名,使外國人上了長(zhǎng)安街摸不著頭腦。文章作者稱自己曾經(jīng)在這上述的幾條主要公路上,開車走了一百六十公里,發(fā)現(xiàn)英文的翻譯有將近五十多處有問題。

  文章指出,其次,北京人對(duì)“老外”感情特殊,本來已經(jīng)是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有“使”字頭的車輛卻可如入無人之境,法律之前是一視同仁的,為何有了“使”字的車輛,就可破例?

  文章說,再有,對(duì)“老外”只要是藍(lán)眼睛、黃頭發(fā),哪怕是樣樣不怎么樣,也比對(duì)中國人客氣,而我們?cè)诤M獾娜A人,到了北京會(huì)讓你感到兩面不是人,最后逼使你要亮出自己的身份,才得到一個(gè)笑臉的回報(bào),這種見了洋人矮一截兒的心理狀態(tài),應(yīng)該是革除的時(shí)候了。

發(fā)表評(píng)論】   關(guān)閉窗口    
  



 下一篇:

第八屆田徑世錦賽閉幕 中國代表團(tuán)無緣獎(jiǎng)牌
 

網(wǎng)站簡(jiǎn)介 會(huì)員注冊(cè) 廣告服務(wù) 幫助信息 版權(quán)聲明 主編信箱

青島日?qǐng)?bào)社/青島新聞網(wǎng) 版權(quán)所有 電話:86-532-2865859轉(zhuǎn)3059 傳真:(0532)2967606